jueves, 17 de noviembre de 2011

Oficio de letras Número 5

El número cinco de nuestra sección literaria, quisimos dedicarlo al trabajo de un excelente amigo y poeta, quien aunque oriundo de la ciudad de Fondi, Italia, puede considerarse un verdadero ciudadano del mundo. Editor y creador de la revista cultural Lo Spazio, este importante personaje nos brinda algunas lecciones de cómo el Arte se debe promover y difundir de una manera desinteresada y gratuita. La comunidad artística -parece decirnos con sus acciones- debe constituirse sobre las bases sólidas del reconocimiento de los otros y de su obra, como principio de libertad y armonía.

Como cierre a nuestro número, y en alusión al Día de Muertos, que recién se celebró en México, quisimos incluir un poema que tocara el tema de la Muerte. Para ello, recurrimos al que muchos consideran uno de los mejores -si no el mejor- poeta de la segunda mitad del siglo XX. Nos referimos al maestro Pablo Neruda, que deja como testimonio del tema un poema redondo y sensible, que vale la pena re-leer más de dos veces.

Esperamos que este número de la sección sea de su agrado. Conozcan la obra de estos dos interesantes poetas.


Luigi Muccitelli
(Italia, 1933)


La labor de un escritor muchas veces no lo exime de una profunda necesidad de compartir la literatura de otros. Luigi Muccitelli, escritor y poeta italiano, lo sabe y lo hace saber. Pintor y bardo, Luigi es un ejemplo en el ámbito de difundir, de manera disenteresada, la literatura de Latinoamérica.
     Hombre inquieto, en sus numerosos viajes por el mundo alimentó su cuore di un poeta (corazón de poeta), y el particular interés en conocer la cultura y la problemática de otros pueblos. Entre sus múltiples viajes a nuestro continente, Luigi logró extraer preciosas metáforas e imágenes con las que alimentó una visión terrenal y humana, que consigue estremecer las emociones del lector, al convertirlo a su vez en un viajero que desfila entre palabras y frases llenas de una sencillez magistral.
    Italiano de nacimiento, Luigi ha conseguido desentrañar la alegría y la tristeza que envuelven, en un mismo movimiento, al pueblo latinoamericano. Al escribir y publicar un gran número de poemas que abordan este tema, el autor se reconoce y nos reconoce en la inmensidad del devenir literario. Labores que se agradecen en un mundo viciado por los poemas grandilocuentes y las visiones conservadoras de un mundo sin pasión. Adentrémonos ahora, sin más preámbulo, a la poética de un viajero infatigable. Adentrémonos al corazón latino y palpitante de Luigi, poeta y editor.


ARMONIA DELLA  PIANURA  DEL  VENEZUELA
Luigi Muccitelli
(Versión al castellano: Luigi Muccitelli)
 "India Sabanera"
Luigi Muccitelli (óleo sobre cañamo 70X100 cm,1959) 


Alma di Pianura, la mia, la stessa
avvolta dall’antico silenzio
come un velario sopra la terra
per coprire lagune di sudore e sangue
e il canto dei contadini affamati
calpestati nei secoli tremendi
di magra e di guerre
che frantumavano solchi e speranze.

Finalmente la Festa, dopo la lunga preghiera
e l’esplosione del Joropo eccitante, uguale
alla Tarantella del mio paese italiano
che sfrena l’allegria della Libertà.


ARMONIA  LLANERA  DE  VENEZUELA

Alma Llanera, la mia, la misma
envolvida de antiguo silencio
como un velario sobre la tierra
para cubrir lagunillas de sudor y sangre
y el canto de campesinos hambrientos
aplastados por siglos tremendos
de escasez y guerras
que despedazaban surcos y esperanzas.

Finalmente la Fiesta, después de larga reza
y el estallar del Joropo excitante, igual
a la Tarantella de mi pueblo italiano
que desenfrena la alegria de Libertad.

VENEZUELA

Luigi Muccitelli
(Versión al castellano: Luigi Muccitelli)

Quanti viaggi meravigliosi
per le tue vie appiccicose di catrame
che ha coperto la tua terra bagnata di sangue
Dei contadini che gridarono Libertà!
Lungo la tua Pianura mi furono compagne
sette vacche magre e per le rive dell’Orinoco
caimani che andavano errando.
Tra i Picchi Andini un condor volava
sicuro di ghermire la desiderata preda.
Nel silenzio di tomba antichi fantasmi
si agitavano in danze primordiali.
Eppure una musica inspiegabile scuoteva
il mio cuore pieno d’armonia.



VENEZUELA

¡Cuántos viajes maravillosos
por tus carreteras pegagosas de alquitrán
que ha cubierto tu tierra mojada de sangre
de campesinos que gritaron Libertad!
Largo tu Llano me fueron compañeras
siete vacas flacas y por las ribeiras del Orinoco
caimanes que se iban errando.
Entre los Picos Andinos un condor volaba
seguro de agarrar la deseada presa.
En el silencio de tumba antiguos fantasmas
se agitaban en danzas primordiales.
y todavia una música inexplicable sacudía
mi corazón lleno de armonía.


ANIMA  AFFETTATA 
Luigi Muccitelli
(Versión al castellano: Luigi Muccitelli)

Luglio del 1962.Lo stesso mese d’anni già lontani
e la nave s’allontanava dal molo.
La Guaira si coronava di lucenti casupole
sporgenti su mucchi di fango nascosto
nelle verdi valli di montagne
dove il variopinto aleggiare delle farfalle
accecava i miei occhi già lacrimosi…
Forse, era il liquidare dei miei sogni
che tuttavia sopravvivevano alla mia amarezza
alla sadica sorte compagna
che mai allentava il suo morso
e riusciva a sfilacciare i miei pensieri…
Quel luglio tropicale mi affettava l’anima
come quello molto piú lontano che gelò
l’ultimo sguardo di mia madre
chi si portò la mia immagine bambina,
forse per custodirla nel suo scrigno
di tesori che qualche giorrno potessero
risplendere nel suo giardino celeste.
E la nave s’allontanava dalla selvaggia terra
ricamando di bianco l’azzurro mare delle Antille
fino al porto di Barbados dove mille statue
di nero ebano compravano i mercanti
per adornare cucine e giardini d’Europa.

Alfine il viaggio terminava, nello stesso luogo
dove i sogni finiscono nei mattini
di giorrni oscurati alla luce della speranza.


ALMA  CORTADA

Julio de 1962. El mismo mes de años ya lejanos
y el barco se alejaba desde el muelle.
La Guaira se coronaba de lucientes ranchitos
asomados sobre masas de lodo escondido
en los verdes valles de montañas
donde el colorado aleteo de mariposas
cegaba mis ojos ya lagrimosos…
Quizás, era el liquidar de mis sueños
que todavia sobrevivían a mi amargura
a la sádica suerte compañera
que nunca aflojaba su mordido
y lograba despedazar mis pensamientos…
Ese julio tropical me cortaba el alma
como aquel muy más lejano que hieló
la última mirada de mi madrecita
quien se llevó mi imágen muchacha,
quizás para ampararla en su cofrecito
de tesoros que algun dia pudieran
relucir en su jardin celeste.
Y se alejaba el barco de la salvaje tierra
bordando de blanco el mar azul de Antillas
hasta el puerto de Barbados donde mil estatuas
de negro ébano se compraban los mercantes
para adornar cocinas y jardines de Europa.

Al fin el viaje acababa, en el mismo sitio
donde los sueños se acaban en amaneceres
de días obscurados a la luz de esperanza.

Luigi Muccitelli
Nacido en 1933 en Fondi, Italia, Luigi es hijo de una familia de obreros-emigrantes del mundo, incluídos sus directos descendientes ( 2 hijos y 5 nietos). Después de la Segunda Guerra Mundial, a los doce años de edad,  ejerció el extraño oficio de   contrabandista  de cigarrillos americanos, para sobrevivir la dificil época  de las postguerra. Estudiante de agricultura hasta el año de 1948, obrero electricista hasta los veinte años,no pudo proseguir sus estudios. Se alistó en  la Marina Militar Italiana,  emigrando  hacia  Venezuela,  donde residió desde 1957 al 1962. En esa época  se vio involucrado en  la  Revolución Civico-Militar de 1958, donde conoció de cerca a Fidel Castro y al Che Guevara. De aquella experiencia escribió un romance-documento “Caracas hora cero”, que se publicaría un año más tarde. Pasado el movimiento, se desempeñó en los más variados oficios: importador de víveres y licores en  Caracas, agente de seguros y vendedor de autos  en Barquisimeto,  vendedor de muebles. Al mismo tiempo se inscribió al Instituto de Artes Plásticas, situado en el ex edificio de  la “Seguridad Nacional”, donde pudo satisfacer su fuerte vocación para el Arte.  Se dedicó también  al periodismo.  En su vuelta a Italia, en 1962, hizo  algunas tentativas vanas para insertarse  en la vida productiva, pero después de una nueva y pequeña estancia en Alemania, decidió regresar a su ciudad natal,  para reforzar sus raíces, y  dedicarse a  actividades literarias y de promoción cultural. Oficio que ejerce de manera impotante.
Reconocimientos:
1967 *  Gana  en Florencia el Premio Literario “Il Machiavelli” para el romance “Una estrella en el obscuro”
1969 funda la Galeria de  Arte “Giulia Gonzaga” y  el  Premio de Pintura  y Grafica “Ciudad de  Fondi”, desempolvando   la   figura  Renacimental  de  la Condesa  de Fondi, titulándole  también  un Premio Literario y una Asociación Musical.
1970 *  Pública su primera y única colección titulada“Extrañas Estaciones Amigas”en una editorial de Roma, y funda la revista Lo  Spazio, de arte  y  literatura, promoviendo  la actividad  periodistica, artistica,  y musical con  relaciones en  Europa  y muchos países del mundo.
Ha participado a importantes  manifestaciones  artisticas, literarias  y de  periodismo, recibiendo  muchos premios de méritos en  Roma, Milan, Bergamo,Venecia, Pisa; Suiza, Argentina y Australia. Sus obras de pintura y sus poesias  estan  incluídas  en calificadas publicaciones  desde  los  primeros años de 1960. 




Pablo Neruda
(1904- 1973)


Ricardo Eliecer Neftalí Reyes Basoalto, Pablo Neruda, (12 de julio de 1904 - 23 de septiembre de 1973), fue un poeta y militante comunista chileno, considerado entre los mejores y más influyentes artistas de su siglo, siendo llamado por el novelista Gabriel García Márquez  «el más grande poeta del siglo XX en cualquier idioma». También fue un destacado activista político, siendo senador de la República, integrante del Comité Central del Partido Comunista y precandidato a la presidencia de su país. Entre sus múltiples reconocimientos destacan el Premio Nobel de Literatura, otorgado en 1971, y un Doctorado Honoris Causa, concedido por la Universidad de Oxford. En palabras del crítico literario Harold Bloom, «ningún poeta del hemisferio occidental de nuestro siglo admite comparación con él», considerándolo uno de los veintiséis autores centrales del canon de la literatura occidental de todos los tiempos. En Oficio de Letras, aprovechando que recién se ha celebrado en México el día de Muertos, quisimos ofrecer un pequeño homenaje al importante personaje que siempre marcha a un costado de nuestros pasos: La muerte. ¿Y quién mejor que un poeta de la talla de Neruda, para nacer palabras sobre la redentora de entuertos, la democrática y discreta Muerte, que nos acompaña, en un sarcasmo indescifrable, a lo largo de la vida? Disfruten del poema.


Sólo la Muerte
Pablo Neruda


Hay cementerios solos,
tumbas llenas de huesos sin sonido,
el corazón pasando un túnel
oscuro, oscuro, oscuro,
como un naufragio hacia adentro nos morimos,
como ahogarnos en el corazón,
como irnos cayendo desde la piel del alma.

Hay cadáveres,
hay pies de pegajosa losa fría,
hay la muerte en los huesos,
como un sonido puro,
como un ladrido de perro,
saliendo de ciertas campanas, de ciertas tumbas,
creciendo en la humedad como el llanto o la lluvia.

Yo veo, solo, a veces,
ataúdes a vela
zarpar con difuntos pálidos, con mujeres de trenzas muertas,
con panaderos blancos como ángeles,
con niñas pensativas casadas con notarios,
ataúdes subiendo el río vertical de los muertos,
el río morado,
hacia arriba, con las velas hinchadas por el sonido de la muerte,
hinchadas por el sonido silencioso de la muerte.

A lo sonoro llega la muerte
como un zapato sin pie, como un traje sin hombre,
llega a golpear con un anillo sin piedra y sin dedo,
llega a gritar sin boca, sin lengua, sin garganta.

Sin embargo sus pasos suenan
y su vestido suena, callado como un árbol.

Yo no sé, yo conozco poco, yo apenas veo,
pero creo que su canto tiene color de violetas húmedas,
de violetas acostumbradas a la tierra,
porque la cara de la muerte es verde,
y la mirada de la muerte es verde,
con la aguda humedad de una hoja de violeta
y su grave color de invierno exasperado.

Pero la muerte va también por el mundo vestida de escoba,
lame el suelo buscando difuntos;
la muerte está en la escoba,
en la lengua de la muerte buscando muertos,
es la aguja de la muerte buscando hilo.

La muerte está en los catres:
en los colchones lentos, en las frazadas negras
vive tendida, y de repente sopla:
sopla un sonido oscuro que hincha sábanas,
y hay camas navegando a un puerto
en donde está esperando, vestida de almirante.